陈国华:我的翻译路,我的翻译不美观(一至四

  注:本文转载于“陈氏语文”大众号。原文共7局部,因为博客字数限制,此次转载的是第一至第四局部。

  本文原载于庄智象(2018)主编《往事历历:40年回眸

  有名外语学者与革新开放》,上海外语教导出版社。此次宣布前,作者自己做了一些文字上的修订。

  我的翻译路,我的翻译不美观

  陈国华

  北京本国语大年夜学中国外语与教导研究中间

  陈国华:我的翻译路,我的翻译不美观(一至四)

  陈国华,1954 年2 月生于山东招远,1969

  年入中国人平易近束缚军第一本国语黉舍(后改名为中国人平易近束缚军洛阳本国语学院),1974 英文专业卒业;1982

  年入北京本国语学院(后改名为北京本国语大年夜学)攻读英语言语文学硕士,1985

  年卒业,随即被登科为许国璋传授的博士生,成为北外有史以来登科的第一名博士生;1990年入英国剑桥大年夜学英文部,1996年10月取得博士学位,同年回国任北京本国语大年夜学英语系讲师;现任北京本国语大年夜学中国外语与教导研究中间传授。

  1999—2000年受北京2008国际奥林匹克活动会申办委员会拜托,掌管翻译了北京 2008

  奥运会申办申报的英文版。2009年掌管编译了剑桥大年夜学为庆贺建校800周年出版的校志《剑桥大年夜学:800周年肖像》,其应邀撰写的专稿及其翻译的《再别康桥》英文本支出该书第2章。2012年被推荐为英国语文学会(Philological

  Society)理事会理事,成为进入该理事会自 1842年成立以来第一名中国籍理事。

  学术兴味涵盖言语学实际、英汉对比研究、双语辞典学、翻译研究等。最近几年来的主要学术出版物包罗《新时代英汉高阶进修词典的研编》,《世界社会迷信申报2010》(中文版翻译),《北京本国语大年夜学图史》(英文版翻译)和《大年夜宪章》(中文版翻译)。

  提纲:翻译就是将一种言语表达的意思用另外一种言语表达出来。译者不只需求对言者措辞或笔者写作想要表达的意思有准确的了解,对所触及的两种言语有优胜的控制,还需求肯定经过翻译要到达甚么目标,如许才华决定翻译的计谋和方法。本文以作者的亲自经历论述这一点。

  叙

  本文题目轻易让人误认为我是个职业翻译,其实翻译和翻译研究仅是我的副业,英语和言语学教授教化与研究才是我的主业。不外这门副业我确实曾经从事整整40年了。回忆40年来我走过的翻译路,盘点我教过的翻译课,细数我承接的翻译活,算一算我做的翻译研究,质量有多高我不敢说,数量之多连我自己也没有料到。